Пословицы и поговорки и их значение

Наши поговорки и пословицы самые, что не наесть странные для иностранцев и непереводимы на их язык. Но мы с ухмылкой их произносим и смеёмся над тем, типа «А что здесь такого непонятного»? Вспомнился разговор, когда один писатель-современник, который знает в совершенстве 18 языков сказал, что он самый счастливый, что родился с русским языком, потому что осилить его тонкость и изучение не хватило бы и жизни. Есть в нашем языке такие подводные камни, которые сам не могу до сих пор понять. И слыша ту или иною пословицу, пройдут года, прежде чем приходит осмысление. И потом в голове промелькнёт мысль, ах вот оно оказывается и вот какой смысл в этом. И становишься на голову выше, в переносном смысле этого слова. И кажется, так просто и понятно, что мы говорим и столько значений нам всем под силу, но как же иностранцам тяжело понять всё эту галиматью. Например, голову можно сломать от такой поговорки: «За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой». Ну, кажется и что тут такого, когда разговор о зайце. Но такое словосочетание непереводимо не на какой язык или переведут так: «Заяц умер за горой песчаной». И так скучно прозвучит перевод, что тоска аж загрызёт русского человека. Вот непобедимая мы страна даже в поговорках и пословицах.пословицы

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *